Страница 1 от 1

довереник и доверител на английски

МнениеПубликувано на: 21 Ное 2007, 15:52
от kali75
Колеги, моля Ви ако някой може да ми каже как се превеждат на английски следните две думички:
ДОВЕРЕНИК
ДОВЕРИТЕЛ
Много Ви благодаря предварително

МнениеПубликувано на: 21 Ное 2007, 16:08
от miao
assignor - доверител
assignee - довереник

(колегите често ползват тези двете за възложител и изпълнител, но реалното им значение е тъкмо довереник - доверител)
(в assignee ударението е на първата гласна, а не в средата, което също често се греши)

МнениеПубликувано на: 21 Ное 2007, 16:11
от kali75
Благодаря Ви, а нали мога да ги използвам в договор за управление на ТД?

Re: довереник и доверител на английски

МнениеПубликувано на: 26 Ное 2008, 11:18
от addvvokkatt
В договор за управление на ТД аз обикновено ги кръщавам Principal и Manager. Иначе самото за самото възлагана ".... възлага на ............. да управлява и представлява ......." е assign(s).

Re: довереник и доверител на английски

МнениеПубликувано на: 23 Фев 2009, 13:12
от krassy_stankova
Assignor и Assignee са страните в договор за цесия, не за поръчка или изпълнение. Assign означава прехвърляне на права.

"Довереник" и "Доверител" се превеждат според контекста на целия договор, няма конкретни термини за това.

Re: довереник и доверител на английски

МнениеПубликувано на: 08 Ное 2009, 23:54
от korry
като лаик да се изкажа и аз
какво ще кажете за trustee - аз съм го виждал това някъде
само дето trustor (truster) ми изглежда много грубо - такво нещо не съм виждал
:D :D
П.С. горните предложения едва ли имат нещо общо с довереника и доверителя от ЗЗД

Re: довереник и доверител на английски

МнениеПубликувано на: 23 Ное 2009, 15:17
от bulgarus
довереник - contractor, consignee

доверител - client

Re: довереник и доверител на английски

МнениеПубликувано на: 06 Дек 2009, 09:18
от kameliaan
При превод на договори от английски език за "довереник" съм срещала думата "FIDUCIARY"

Re: довереник и доверител на английски

МнениеПубликувано на: 25 Дек 2009, 21:34
от todorst
АМА КЪДЕ СЕ НАБИХТЕ? МОЖЕ ЛИ ВЪЗЛАГАЩИЯ ДА БЪДЕ " КЛИЕНТ"

Re: довереник и доверител на английски

МнениеПубликувано на: 07 Яну 2010, 14:33
от diaida
agent - довереник
client - доверител

Точно така е употребено в много документи, издавани от ЕС. Разгледайте на страницата на ЕС.

Re: довереник и доверител на английски

МнениеПубликувано на: 07 Яну 2010, 14:35
от diaida
krassy_stankova написа:Assignor и Assignee са страните в договор за цесия, не за поръчка или изпълнение. Assign означава прехвърляне на права.

"Довереник" и "Доверител" се превеждат според контекста на целия договор, няма конкретни термини за това.


Но Краси е най-права! Всичко зависи от контекста.

Re: довереник и доверител на английски

МнениеПубликувано на: 13 Апр 2010, 13:04
от krassy_stankova
Мисля да се въздържа от коментар относно преводите на документи, произхождащи от ЕС.
В търговското право, ако става въпрос за Договор за управление и контрол, сключен между търговското дружество и управителя, най-правилно би било страните да са Principal и Manager.